17 polska ord som vi inte kan översätta till engelska

17 polska ord som vi inte kan översätta till engelska

Ditt Horoskop För Imorgon

Liksom många östeuropeiska språk har polska många ord och fraser som inte översätts så lätt till engelska. För nedanstående är det särskilt svårt att hitta en översättning som kan förmedla den roliga och lokala stilen av den bokstavliga betydelsen och den verkliga betydelsen samtidigt.

1. Tänk på blå mandlar

Att tänka på blå mandlar. Detta används för att beskriva när någon dagdrömmer. Till exempel, om du förstört något för att du inte var uppmärksam, eller om du saknade något viktigt, kan någon säga den här frasen sarkastiskt till dig.



2. Kasta ärtorna mot väggen

Kasta bönor på väggen. Detta används när man beskriver att prata med någon som bara inte ser saker på ditt sätt. Att prata med honom är som att kasta bönor mot en vägg (prata med en vägg) han ser bara inte din synvinkel.



3. Gå på ögonfransarna

Att gå på ögonfransar. Denna fras används för att beskriva en mycket berusad person eller någon som håller på att försvinna från att dricka. Det kan också användas för att beskriva någon som är utmattad nästa dag från att dricka kvällen innan.Reklam

4. Vik sanningen runt busken

Att förpacka sanningen i bomull. Polska människor använder detta när någon ligger eller slår runt busken om något. Det används för att kalla ut en lögnare.

5. Efter fåglar

Efter fåglarna. Detta används när man beskriver en handling som hände alldeles för sent efter det, och ingenting kan göras åt det. Till exempel, om du ville köpa biljetter till en konsert men dukkade upp så sent att de sålde ut kan din vän säga Nej i po ptakach och rycka på axlarna. En variation i uttalet av uttrycket skulle vara ptokach istället för ptakach.



6. Rakt av bron

Det är bokstavlig engelsk översättning är direkt från bron. Det är verklig mening att berätta det som det är eller vara trubbigt. Uttrycket kommer från namnet på en tidigare polsk tidskrift som skrev mycket radikala artiklar om Polens regering under den stora depressionen.

7. Jag kör tank här

Körs en tank här? Denna fras åtföljs vanligtvis av en gest som försiktigt drar i ditt nedre ögonlock och lutar huvudet ner för att uttrycka sarkasm. Den används när någon säger något helt otroligt. Jag skulle jämföra det med att säga Yeah Right ...…Reklam



8. Gör en röra

Att göra Bigos - Hunter's Stew som är en traditionell kött- och kålgryta. Denna fras används när någon förstör saker och ting. Om du till exempel gav ut för mycket personlig information om dig själv till en medarbetare och senare ångrade det och berättade för dig mamma om det, kan hon säga Ale Narobiłaś Bigosu! medan hon skakar på huvudet på dig. Det är ett annat sätt att säga att någon är en blabber-mouth.

9. Gå av julgranen

Riv av från ett julgran. Eller hur? Denna fras används för att beskriva någon vars handlingar fångar dig ur vakt om de gör något galet eller alltid agerar galet.

10. Ät alla sinnen

Att äta allt förståndet. Detta används när man säger att någon är en vet allt. Det är ingen komplimang.

11. Sätt någon i en flaska

Stick någon i en flaska. Det betyder att du drar någons ben genom att berätta en fib.Reklam

12. Var på såsen

Att inte vara i såsen. Denna fras används för att beskriva när du är på dåligt humör. Om du kommer till jobbet grinig och inte vill göra med någon, vill du inte vara i såsen.

13. Har flugor i näsan

Att ha en fluga i näsan. Detta är ett sätt att beskriva någon som har en dålig attityd om saker eftersom de inte är nöjda med vad som hände. De sägs ha en fluga fast i näsan. Den engelska motsvarigheten skulle vara om någon hade fastnat i sin sökning.

14. Fyll dig själv med hö

Fyll dig själv med hö. Detta är ett sätt att berätta för någon att gå vilse och lämna dig ensam. Om en tjej var i baren och en läskig kille slog på henne, kan hon säga detta till honom för att få killen att sluta störa henne.

15. Kakbit

En rulle med smör. Detta används för att beskriva något väldigt enkelt. Den engelska motsvarigheten skulle vara en bit kaka.Reklam

16. att fuska på någon

Att känna mynta eller lukta mynta från någon. Det betyder att du har en attraktion till eller en förälskelse på någon annan. Om du lockas till en annan person känner du (eller luktar) trevlig mynta från dem.

17. Ta dina ben i bältet

Ta benen under bältet. Detta är ett sätt att berätta för någon att skynda sig och få ledningen.

Så som du kan se har det polska språket några unika ord och fraser för att beskriva saker som inte översätts exakt till engelska, men som är mycket lika till sin natur. Personligen tycker jag att de polska motsvarigheterna är mer intressanta i sina bokstavliga bemärkelser.

Kalorikalkylator